Jugendsprache & Kiezdeutsch - Form, Soziolekt & sprachliche Besonderheiten einfach erklärt - Deutsch

Share

Summary

This video explains why youth language and Kiezdeutsch are so central to identity formation. It delves into the characteristics of Kiezdeutsch, its origins, and its linguistic peculiarities compared to standard German.

Highlights

Introduction to Youth Language
00:00:00

The video starts by highlighting the annual 'Youth Word of the Year' and questions why youth language is so central. It introduces 'Jugendsprache' (youth language) as a sociolect used by a specific social group, primarily for identity formation and differentiation from adult language.

The Emergence of Kiezdeutsch
00:01:21

Beyond hip-hop jargon and Denglish, 'Kiezdeutsch' developed as a distinct variety of German, particularly among youths in large multicultural cities. Initially known as 'Türkendeutsch' or 'Kanak Sprak', the more neutral term 'Kiezdeutsch' was adopted, notably by linguist Heike Wiese, to include youths of all backgrounds.

Linguistic Features of Kiezdeutsch: Omission
00:02:38

Kiezdeutsch exhibits several deviations from standard German. A notable feature is the omission of articles (der, die, das), pronouns (ich, du), and prepositions (auf, in, unter). Examples include 'gehst du heute auch Kino' instead of 'gehst du heute auch ins Kino'.

Linguistic Features of Kiezdeutsch: Word Order and Emphasis
00:03:20

Another characteristic of Kiezdeutsch is altered word order, especially concerning the verb, such as 'gehe ich einkaufen mit Freunde' instead of 'ich gehe einkaufen mit Freunden'. The word 'so' is also frequently used to add emphasis, for example, 'er hat so Türkei Trikot an' or 'ich mein so blond so'.

Linguistic Features of Kiezdeutsch: New Word Formations and Loanwords
00:04:00

Kiezdeutsch also involves new linguistic compositions like 'lass mal Hauptbahnhof raus' ('let's get off at the main station'). Furthermore, it incorporates new loanwords not only from English (Anglicisms) but also from Turkish and Arabic, such as 'chillig lan' or 'ich kann nicht glauben wo Alan', with 'lan', 'wo' and 'Alan' used for address or emphasis.

Recently Summarized Articles

Loading...