РАЗНИЦА МЕЖДУ ЛИТЕРАТУРНЫМ И РАЗГОВОРНЫМ ЧЕШСКИМ ЯЗЫКОМ. ЧЕШСКИЙ ЯЗЫК. УРОК ЧЕШСКОГО ЯЗЫКА.

Share

Summary

Видеоурок Тамары Ляпустиной, преподавателя и переводчика чешского языка, посвящен различиям между литературным и разговорным чешским языком, известным как диглоссия. Объясняется история возникновения этих двух норм языка, их использование в разных ситуациях и даются рекомендации для иностранцев.

Highlights

Введение в диглоссию чешского языка
00:00:00

Преподаватель и переводчик чешского языка Тамара Ляпустина представляет урок о различиях между литературным и разговорным или бытовым чешским языком. Объясняется, что в Чехии существует явление, называемое диглоссия – особый вариант билингвизма, когда на одной территории используются две нормы одного языка в зависимости от ситуации.

Исторические причины возникновения двух норм
00:01:24

В начале XVII века, во времена Австро-Венгерской империи, немецкий язык вытеснил чешский в городах и литературе. Чешский язык сохранился в основном в деревнях. В XIX веке чешское национальное движение стремилось возродить чешский язык. Было принято решение взять за основу язык XVI века, однако жители уже говорили на языке XIX века, что привело к диссонансу и появлению двух норм: формального (высокого) и неформального (низкого) уровня языка.

Применение формального и неформального языка
00:03:35

Формальный язык используется в официальных ситуациях: с работодателями, бизнес-партнерами, преподавателями, а также в письменной форме, особенно при сдаче экзаменов и написании научных работ. Бытовой чешский язык (Obecná čeština) используется в повседневных, неофициальных ситуациях, с которыми чаще всего сталкиваются люди, живущие в Чехии.

Примеры лексических и фонетических различий
00:04:13

Различия между нормами языка проявляются в словарном запасе (например, «хлеб» вместо «хлеба» или «майку» вместо «легко») и в произношении (например, «мали мне сто» вместо «мала и мне сто», «шок» вместо «коробка», или замена «ы» на «й» в словах, как «добрей дена» вместо «добрый день»). Также характерно использование буквы «в» в начале слов, начинающихся с «о» (например, «бокно» вместо «окна») и сокращенных форм («нас хало» вместо «нас хлорином»).

Рекомендации для иностранцев
00:05:04

Иностранцев в языковых школах обучают формальному чешскому, поскольку он требуется на экзаменах. Использование иностранцем разговорного языка может быть воспринято чехами как насмешка. Рекомендуется сначала использовать формальный язык, чтобы всегда быть «на высоте». Разговорный язык можно освоить позднее, общаясь с носителями. Чехи ценят, когда иностранцы стараются говорить на их языке, особенно красиво.

Recently Summarized Articles

Loading...