Summary
Highlights
Преподаватель и переводчик чешского языка Тамара Ляпустина представляет урок о различиях между литературным и разговорным или бытовым чешским языком. Объясняется, что в Чехии существует явление, называемое диглоссия – особый вариант билингвизма, когда на одной территории используются две нормы одного языка в зависимости от ситуации.
В начале XVII века, во времена Австро-Венгерской империи, немецкий язык вытеснил чешский в городах и литературе. Чешский язык сохранился в основном в деревнях. В XIX веке чешское национальное движение стремилось возродить чешский язык. Было принято решение взять за основу язык XVI века, однако жители уже говорили на языке XIX века, что привело к диссонансу и появлению двух норм: формального (высокого) и неформального (низкого) уровня языка.
Формальный язык используется в официальных ситуациях: с работодателями, бизнес-партнерами, преподавателями, а также в письменной форме, особенно при сдаче экзаменов и написании научных работ. Бытовой чешский язык (Obecná čeština) используется в повседневных, неофициальных ситуациях, с которыми чаще всего сталкиваются люди, живущие в Чехии.
Различия между нормами языка проявляются в словарном запасе (например, «хлеб» вместо «хлеба» или «майку» вместо «легко») и в произношении (например, «мали мне сто» вместо «мала и мне сто», «шок» вместо «коробка», или замена «ы» на «й» в словах, как «добрей дена» вместо «добрый день»). Также характерно использование буквы «в» в начале слов, начинающихся с «о» (например, «бокно» вместо «окна») и сокращенных форм («нас хало» вместо «нас хлорином»).
Иностранцев в языковых школах обучают формальному чешскому, поскольку он требуется на экзаменах. Использование иностранцем разговорного языка может быть воспринято чехами как насмешка. Рекомендуется сначала использовать формальный язык, чтобы всегда быть «на высоте». Разговорный язык можно освоить позднее, общаясь с носителями. Чехи ценят, когда иностранцы стараются говорить на их языке, особенно красиво.